暨阳阮氏宗谱--阮耀钟提供
下面是阮耀钟老先生收集的家谱三本,具有很高价值,请对家谱有研究的宗亲下载,还请对序部分做一下系统的翻译。文件是PDF格式,如果打不开,可以使用360软件下载一个“PDF阅读器”安装下就能打开了
暨阳西安乡西湖阮氏宗谱1877
暨阳西安乡西湖阮氏宗谱1892 谢谢少文先生! {:1_14:} 向阮耀钟老先生致敬!!! {:1_14:} 本帖最后由 闽东阮树国 于 2015-4-18 11:46 编辑
耀钟叔,恕我直言,原文很多地方有错,如:“聊后尔,应为聊复尔;霍龙子应为郝隆子(争如郝隆子、只晒腹中书,出自《神童诗》,郝隆是晋代名士。);腹筍应为腹笥(表示腹大的盛饭竹笼);还有很多我不一一表来!对此该如何解?是按原文吗?那就译的不顺啦!!
我白天业务很忙,晚上利用点时间看看。请有时间的宗亲们帮帮忙,原文应该先标出符号。 腹筍应为腹苟(表示腹大的竹笼)
树国兄是否记错了?' 笥 ' 是方形竹箱, 用来盛饭食或装衣物, 这里应该是指代书箱。腹笥便便, 腹笥五经 都是形容满腹经伦, 学识渊博。 本帖最后由 闽东阮树国 于 2015-4-18 11:44 编辑
上阁鹰 发表于 2015-4-18 10:52
树国兄是否记错了?' 笥 ' 是方形竹箱, 用来盛饭食或装衣物, 这里应该是指代书箱。腹笥便便, 腹笥五经...
对啊!如果是“筍”通“笋”那就行不通啦!所以应该是“笥”,是我字打错啦!!谢谢! 上阁鹰 发表于 2015-4-18 10:52
树国兄是否记错了?' 笥 ' 是方形竹箱, 用来盛饭食或装衣物, 这里应该是指代书箱。腹笥便便, 腹笥五经...
又来了一位古文高手,阮氏宗亲真是人才辈出,这位先生,不知能否给我发个Email,以便联系。我的Email地址为:ryz@ustc.edu.cn 请教几位高手,在“阮氏宗谱序”中,加以下注释行吗?
[注4]腹筍应为腹笥,笥是方形竹箱, 用来盛饭食或装衣物, 这里应该是指代书箱。腹笥便便, 腹笥五经,都是形容满腹经伦, 学识渊博。